Žijící nigerijský dramatik,
básník, prozaik píšící anglicky, první nositel
Nobelovy ceny za literaturu v Africe (1986).
Datum narození: 13.07. 1934
Místo narození: Abeokuta, Nigérie
Spisovatel vyrůstal s rodiči v prostředí anglikánské
misie, ale velký vliv na něj měl především dědeček, který byl podle Soyinkových
slov „dobrým poctivým pohanem"; svou matku nazývá ve vzpomínkách na dětství
„divokou křesťankou". Sám autor byl už od nejútlejšího mládí přitahován spíše
tradičním způsobem myšlení. Jak v jednom ze svých četných rozhovorů vzpomíná,
tradiční a křesťanské: „Symboly a myšlenky neustále splývaly. Nenacházel jsem
mezi nimi žádný rozpor." O podobném „zcela harmonickém soužití křesťanů a
muslimů" v dobách svého dětství hovořil na pražském festivalu se směsí smutku a
zloby. „Náboženská nesnášenlivost je rakovinou, je horší než veškeré
vykořisťování," řekl mimo jiné. Je známo, že právě rozpory mezi muslimskými a
ostatními provinciemi a uznávání de facto jiného právního řádu je v Nigérii
bolestným zdrojem neustálého neklidu.
Humanitní vysokoškolské vzdělání získal v
nigerijském Ibadanu a poté v anglickém Leedsu. Před návratem do Nigérie
pracoval jako dramaturg v Královském dvorním divadle v Londýně
V Nigérii vyučoval na univerzitách v
Lagosu, Ibadanu a Ife. Významně působil i v kulturní oblasti, pracoval pro rozhlas,
divadlo a film, byl redaktorem kulturního časopisu.
Vystupoval i jako herec a režisér. Byl
spoluzakladatelem Nigerijské divadelní asociace. Za vystupování proti politické
diktatuře byl dvakrát vězněn a v roce 1970 odešel na pět let do USA. Po návratu
se vrátil k vysokoškolské výuce, ale v roce 1994 byl opět donucen k dočasnému
exilu v USA
Po uklidnění poměrů přijal místo emeritního profesora
na univerzitě v Ife, dále však přednášel na univerzitách v USA. Značně se angažoval
ve Svazu spisovatelů afrických národů a v Mezinárodním divadelním institutu.
Dosáhl mnoha akademických ocenění např. čestný doktorát
Harvardské univerzity, společenských - Komandér Federativní republiky Nigérie,
stužka francouzské Čestné legie.
Kromě toho ovšem získal četná ocenění literární. Nejvyšší
poctou bylo udělení NC v roce 1986. ( Na malinký okamžik jsem ocenění vnímal i trochu jako kletbu" )
Soyinka odmítl v
devadesátých letech kandidovat na prezidentský post, je nicméně natolik vlivnou
postavou, že nynější první muž Nigérie, Obasanjo, mu jako politickému vůdci
jorubského jihozápadu podává ruku na usmířenou v rámci „hnutí za mír, které má
zahojit rány minulosti". Přestože se vládní garnitura jeho rodné země k němu po
mnohá léta chovala macešsky, uvažuje-li Soyinka o domovu jako geografické
lokaci, pak je jím rozhodně jeho dům v Abeokutě (kde se také narodil). Nicméně
podotýká, že se necítí plně doma, pokud se okolo něj vyskytují problémy, které
je třeba řešit.
Tvorba:
Vydával literární časopisy
Black Orpheus a Transition, sestavil antologii The Poems of Black Africa (Básně černé Afriky) a zkoumal vztah mýtu
a literatury v dnešní Africe. Vrcholem jeho díla jsou satirické hry (např. A Dance of the Forests - Pralesní
tanec), vycházející z mytologických rituálů a historie jeho kmene Joruba;
konfrontují moderní individualismus a technickou
civilizaci s domorodou vírou ve vzájemné působení
světa živých a mrtvých a jsou obžalobou zvůle nigerijské diktatury (Madmen and Specialists - Šílenci a
specialisté), za jejíž vlády byl
Soyinka uvězněn (1967-1969).
Občanská válka (1966-70) je námětem jeho románu Season of Anomy (Čas bezpráví),
v němž se prolíná orfeovský a křesťanský mýtus s jorubskou mytologickou vizí
sebeničícího a zároveň tvořivého boha Oguna a kontrastuje fungování vojenské
mašinérie se "životem v pralesích", v němž je spatřován zárodek
obnovy
Zážitky z
vězení a krutost občanské války inspirovaly jeho prózu The Man Died (Člověk zemřel) a poezii (Idanre and Other Poems - Idanre a jiné básně), zaměřenou též proti
jihoafrickému apartheidu (poéma Ogun
Abibimań, inspirovaná událostmi v Sowetu v roce 1976).
Politickou korupci doma i jinde v Africe satirizuje Opera Wanyosi, vynalézavá adaptace
Brechtovy Třígrošové opery a Gayovy Žebrácké opery. V románu The Interpretrs (Tlumočníci) navrhuje
šest mladých nigerijských intelektuálů otevřenou interpretaci své společnosti.
Dramata:
Napsal dvacet her, v nichž se promítají africké
kulturní tradice se znalostmi evropského divadelního dědictví. Převážná většina
je laděna satiricky.
Střet
tradice, vycházející z mytologických rituálů a historie svého kmene Joruba,
s moderním
individualismem a technickou civilizací sleduje ve hrách:
Obyvatelé
bažin - 1958
Lev a klenot
- 1959
Tanec pralesů
- 1960
Silné plémě - 1962, tragédie osvíceného učitele, který se stane
obětí krvavého rituálu
Kongiho úroda - 1965, hlavním
tématem hry je korupce a nadřazenost postkoloniálních vůdců.
Šílenci a
specialisté - 1971, o zvůli nigerijské diktatury.
Hořkými politickými satirami jsou:
Smrt a králův
jezdec - 1975
Král Baabu -
2001
Opera Woynosi
- 1977, vychází z děl Žebrácká opera (Gay) a Třígrošová opera (Brecht)
Poezie:
Vychází v silně angažované
poezii z osobních prožitků.
Idanre a jiné básně - 1967,
první sbírka s lyrickými úvahami o životě
a smrti.
Básně z vězení - 1969, inspirací mu byly zážitky z vězení a z
občanské války.
Ogun Abibiman - 1976, poema motivována černošským povstáním v
Sowetu roku 1976.
Mandelova země a jiné básně
- 1988, sbírka věnovaná kritice jihoafrického apartheidu, ale je i jakousi
poctou prezidentu Mandelovi.
K posledním sbírkám
patří:
Outsidři - 1999
Samarkand a další tržiště,
která jsem poznal - 2002
Próza:
Tlumočníci - 1963, složitě komponovaný román, který je
zasazen do nigerijského intelektuálního prostředí.
Konfrontace civilizací s domorodou vírou ve vzájemné
působení světa živých a mrtvých a jsou obžalobou zvůle nigerijské diktatury (Madmen and Specialists - Šílenci a specialisté), za jejíž vlády byl Soyinka uvězněn
(1967-1969).
Season of Anomy (Čas bezpráví) - 1973, román vychází z občanské války 1966 - 70, prolíná se v něm orfeovský a křesťanský
mýtus s jorubskou mytologickou sebeničícího a zároveň tvořivého boha Oguna a
kontrastuje fungování vojenské mašinérie se "životem v pralesích", v
němž je spatřován zárodek obnovy.
The Man Died (Člověk zemřel) - 1972, v knize autor prozaicky zpracoval zážitky z vězení a krutost
občanské války
Memoárový charakter mají
knihy:
Aké, léta dětství - 1981
Isara, cesta kolem eseje -
1989
Otevřená rána. Mé vyprávění
o nigerijské krizi - 1996, politické vzpomínky na léta bojů.
Wole Soyinka je rovněž autorem esejů o kultuře a
literatuře, především afrického kontinentu.
Vydával literární časopisy
Black Orpheus a Transition, sestavil antologii
The Poems of Black Africa (Básně černé Afriky) a zkoumal vztah mýtu a
literatury v dnešní Africe.
Ukázky z děl
:
(V překladu
V.Klímy)
Marné výkupné
(Věnováno
mrtvým a zmrzačeným Keni a Tanzanie)
Jak se
zdá, nestačila cena,
kterou
jejich předci zaplatili
jako
výkupné za tuto budoucnost -
mrtvě
narozenou, minulost v ustavičné lopotě -
byť
jejich kosti bílily
duny
písku, dláždily cesty karavan
od
nepaměti. Byť jejich modlitby
pozřel
hluboko v útrobách
Atlantik,
a jejich vysátý morek
nakrmil
mořské příšery, mužnost kontinentu
ztraceného
pro bílé nože Skvělého Nového Světa.
Jako sůl
země, tak se musí soudit ti,
kdo
zasnoubeni se železem objali
slané
vody a provolávali Osvobození, Osvobození,
kdo
těžili sůl v bažinách řeky Tigris,
kdo
vozili koření života v poutech na kupeckých korábech
hřebíček,
datle a skořici z Dar es Salaamu
přes
Indický oceán. Což to nebyly jejich šlachy
sladkosti
na třtinových plantážích, jež z ostrova na ostrov
připlouvaly
k haldám Amerik? Což jejich prsty od bavlny
nepoutaly
panské tkalcovské člunky světa?
Pro nové
osvobození pak legendy protkaly keňské pralesy
legendou,
kličkujícími zjevení, jež ve dne v noci
koupala
zemi v hrdinské medicíně, spustila
divoký
koncert, jehož vytrvalý sborový refrén -
Uhuru! -
zrodil novou hymnu světadílu.
Přesto to
nestačí. Opět se zvedá vztek krve
a staré i
nové půtky vzdálených zemí se řeší
na naší
zemi v ospalosti. Ze slepých a zaslepujících
sporů
vyvstává počítání krutých a zrádných šrámů,
roztřásajících
však hluboko zasuté lebky vzpomínek.
Snad -
pokud toto pokání v minulosti nestačí -
musíme
hledat odpovědi ve vracejících se paktech
sebeobětování
- Libérie, Kongo, Somálsko,
Sierra
Leone, Rwanda a ti všichni -
Což jako
mouchy k mršině to láká a svádí cizí ruce,
aby
šířily rozsah smrti? Sezvala nestoudná prezenčka
svého
druhu opovrženíhodných vládců - šelem
jim
příbuzné šakaly zdaleka,
ať hodují
na hostině smrtelnosti, na zdechlině nadějí,
vystavené
na pohostinné tabuli kontinentu?
Když my,
děti přezírání, nevěřící země,
jako oni
pátráme, kdy přijde náš čas
na trůně
spravedlnosti, necháváme to zbožné přání
které až
dosud kralovalo, umlčet -
účel
nutně posvětí prostředky - i s ním spojené vzývání.
Ať naše
svatyně a vytoužené paláce
nejsou
znovu založeny na poklidu prostoty.
Ať se zlá
výzva ke zlu nezachytí do pasti Času
jako
koloběh ohně a krve, jehož otáčky
budou
samovolně pohlcovat.
Odpusťte
mi - ohlušen třepotáním spřízněných duší,
jež
uprchly z této oblohy, naladěn času neznající
horou
Kilimandžáro, Idanre, ztratil jsem odpověď
na tuto
otázku. A tak mě nezrození i předkové nutí se ptát:
jakému
bohu předpokládáte, že budete sloužit?
Neboť
vím, že ne vašemu. Nebudete to uctívat,
ani
zdravit rouhačství válek zvaných svaté, a přece
já vás
zvu a vítám u svého krbu a svatyně.
Očistěte
se od poskvrny, i když se z celého našeho světa
řine krev
příbuzných i cizích, ne tolik neposkvrněných
ve vašem
posvátném účtování.
Skoncujme
s tímto přezíráním! Shoďte svou maškarádu,
svatební
býlí strachu. Vsuňte do pochvy svou ruku,
bijící v
pohrdání lidstvím. Vezměte mou,
nemytou,
dokud ještě světí
posvátnou
mši života.
Garden of
remembrance, Nairobi, 8. února 2001
Nad ránem
Průsvitná
modř tabákového dýmu
ovíjí
vlhký film a dřevěný lesk,
dusí
chrom, oplétá sametové sukno,
zatmívá
sluj zrcadel. Prsty duchů
češou
vlasy planktonu, hladí akvamarínové žíly
na břeh
vysazených námořníků, které zajala
ponurými
tóny Kirké. Barman
chystá
ohnivé léky -
náměsíčník,
kapela hraje dál,
Mixér
koktajlů, stříbřitá ryba
tančí
průhledným hostům.
Umdlením
nasáklý potlesk padá
do osidel
šepotu milenců
a
prohnané oční řasy oboupohlavního.
Nad nocí
těkají hýčkající tóny,
syté
indigo je zpité - přesto hrají dál.
Váhavě se
odchází. Krčmu však odchody
nevyprázdňují.
Nad oparem přečnívají
jak
výdechy ze vzdalujících se břehů.
Noc záhy
zas ovládne ticho, ale až do svítání
panují
tóny. Zakouřeným Zjevením Páně
patří ty
hodiny nad ránem.
Nářek
této hudby odpouští, vykupuje
hluchotu
světa. Noc se obrací
k domovu
v pochvě útěšných tónů,
v
záhybech zlomeného ticha srdce.
Smrt a králův jezdec
(divadelní hra)
Elesin: Ach vy matky krásných nevěst!
(Tanec ustane, otočí se k němu a k
tomu, co nese. Ijalodža k němu přistoupí a převezme od něho látku.) Vezmi si ji. Není to už jen
panenské potřísnění, ale spojení života a semene cesty. Má životní tekutina,
poslední z tohoto těla, se mísí s příslibem budoucího života. Všechno je
připraveno. Poslouchejte!
(Z dálky
se ozývá pravidelné bubnování.)
Ano, už je málem čas. Byl zabit králův pes.
Králův oblíbený kůň bude svého pána následovat. Moji bratři náčelnící znají
svůj úkol a dobře ho plní. (Znovu
naslouchá.)
(Objeví se nevěsta a plaše se zarazí u dveří.
Obrátí se k ní.)
Náš
sňatek se dosud zcela nenaplnil. Když se snoubí země s cestou, vztah je
naplněn, jen když jsou zrnka zeminy na víčkách cesty. Do té doby zůstaň u mne.
Moji věrní bubeníci, prokažte svou poslední službu. Tady jsem se rozhodl
vykročit, v tomto srdci života, v tomto úlu s rojem v malém okruhu světa. Tady
jsem poznal lásku a smích daleko od paláce. I nejbohatší jídlo se přejí, když
se jí den za dnem. Na trhu se nepřejí nic. Poslouchejte.
(Poslouchají bubnování.)
Začali
hledat srdce králova oblíbeného koně. Záhy pojede ve svém rafiovém šípu se psem
u nohou. Společně pojedou na ramenou královy čeledi rušným středem města. Vědí,
že na ně čekám právě zde. Řekl jsem jim to.
(Zdá se, že se mu kalí oči. Položí na ně
ruce, jako by chtěl zjasnit svůj zrak. Chabě se usměje.)
Slibuje dobře. A pak jsem pocítil dychtivost
svého ducha. Drak se rozlétá doširoka a za jeho ocasem se plazí vítr. Může říct
drak méně než děkuji, čím rychleji, tím lépe? Čekejte. Čekejte na příchod
králova kurýra. Víte, přátelé, kůňse narodil k tomuto údělu, aby snášel
břemeno, jímž je člověk na jeho hřbetě. Pouze tuto noc, jen tuto noc pojede
neposkvrněný hřebec na hřbetě člověka. Za časů mého otce jsem zažil podivný
výjev. Dnes večer to snad také spatřím, naposledy. Přijdou-li dřív, než mi
začnou bubnovat, povím mu, aby sdělili alafinovi, že brzy budu následovat. Přijdou-li
až po rozezvučení bubnů, bude všechno v pořádku, protože jsem postoupil vpřed.
Naši duchové mají postupovat po veliké cestě. (Naslouchá bubnování. Opět se
zdá, že upadá do polohypnotického srtavu. Očima
bloudí po obloze, ale je přitom jakoby oslněn. V jeho hlase je trochu znát, že
se mu krátí dech.)
Luna
nakrmila a záře z jejího plného břicha naplnila nebe i vzduch, ale nemohu říct,
kde je brána, kterou musím projít.
Moji
věrní přátelé, ať se vaše nohy naposledy společně dotknou. Odveďte mě na ten druhý
trh za zvuků, jež mi pokryjí kůži prachem a přitom dají mým údům vznešený úder
do země. Milé matky, nechte mě vtančit na cestu, jako bych býval žil pod vaší
střechou.
(Postupně sestupuje směrem k nim.
Ostatní za zvuku bubnů ustupují. V jeho tanci jsou slavnostní panovnické pohyby
a v každém gestu je důstojná konečnost. Ženy se k němu připojují, ale jejich
kroky se vyznačují větší plynulostí. Do chvalořečníkovy písně zaznívá jejich
žalozpěv Ale, le, le, awo mi lo.)
Chvalořečník: Elesine alafine, slyšíš můj hlas?
Elesin: Jen slabě, příteli, slabě.
Chvalořečník: Elesine alafine, slyšíš můj hlas?
Elesin: Slabě, můj králi, slabě.
Chvalořečník: Máš dobrou paměť, Elesine? Má můj
hlas jako stéblo trávy poškrábat podpaží minulosti?
Elesin: Má paměť nepotřebuje píchnutí, ale
co mi chceš říct?
Chvalořečník: Jen to, co již bylo řečeno. Jen
to, co se týká smrtelného přání otce všech.
Elesin: Je to pohřbeno jako semínko jamu v
mé mysli. Toto je období rychlých dešťů, úroda se právě teď má sklízet.
Chvalořečník: Řekl jsem,ať přísaháš, nemůžeš-li
přijít. Povíš to mému oblíbenému koni a já na něm projedu vraty sám.
Elesin: Elesinova zvěst se bude číst, jen
až jeho oddané srdce dotluče.
Chvalořečník: Nemůžeš-li přijít, Elesine, pověz
to mému psovi. Nemohu strážce moc dlouho držet u brány.
Elesin: Pes neodběhne od ruky, která ho
krmí masem. Kůň, který svrhne jezdce, zpomalí a zastaví. Elesin alafin
nedůvěřuje zvířatům, jež nosí vzkazy mezi králem a jeho druhem.
Chvalořečník: Ztratíš-li cestu, můj pes vyslídí
skrytou pěšinku vedoucí ke mně.
Elesin: Křižovatka sedmi cest zmátne jen
cizince. Králův jezdec se narodil uvnitř domu.
Chvalořečník: Znám zlotřilost lidí. Bude-li na
volném konci tvé šerpy závaží, takové, s nímž nehne pouhý člověk, bude-li tvá
šerpa pohroužena do země zlými povahami, které se nás snaží od sebe rozdělit na
poslední...
Elesin: Má temně purpurová šerpa není
svazující provaz. Slon na provaze nechodí. Takový král nebyl dosud korunován,
který slona spoutá, ani ty ne, můj příteli a králi.
Chvalořečník: A přece mě tento strach neopouští,
když nové obydlí je tak hluboké a temné. Postačí ti lidské oči?
Elesin: Ať je sebehlubší ta noc před našimi
zraky, ze své cesty nesejdeme.
Chvalořečník: Nemá teď uznat, že jsem stál tam,
kde zázraky skončily? Slon si zaslouží víc, než když řekneme: „Něco jsem
zahlédl před sebou." Když vidíme krotitele pralesa, řekněme prostě, že jsme
viděli slona.
Elesin (netečným hlasem): Osvobodil jsem
se od země a nyní se stmívá. Mé nohy vedou divné hlasy.
Chvalořečník: Řeka nikdy není tak vysoká, aby
pokryla rybě oči. Noc není tak tmavá, aby se albínovi nezdařilo najít svou
cestu. Dítě, které se vrací domů, neprosí o to, abychom je vedli za ručičku.
Nakonec maska půvabně dospěje k svému háji... Půvabně, půvabně maska tančí na
konci dne, půvabně...
(Zdá se, že Elesinův tranz se prohlubuje a
jeho kroky těžknou.)
Ijalodža: Statečné zabíjí válečná smrt,
do vodní smrti spěje plavec, obchodníka zabíjí tržní smrt, smrt váhavosti
pohlcuje lenochy. Její ostří otupuje nožířství a krásní hynou smrtí krásy.
Elesin pak umírá smrtí smrti. Jen Elesin... umírá nepoznatelnou smrtí smrti...
Půvabně, půvabně dospívá jezdec do stájí na konci dne, půvabně...
Chvalořečník: Jak ti mám vypovědět, co viděly mé
oči? Jezdec tryskem jede před kurýrem, jak mám vypovědět, co viděly mé oči?
Říká, že psa snad zmátl pach bytostí, o kterých se mu nesnilo, a tak musí psa
předejít na cestě do nebe.
Říká, že
kůň snad klopýtl na podivných balvanech a zchroml, a tak pádí do nebe před
koněm. Říká, že je nejlepší nedůvěřovat žádným poslům, kteří mohou klopýtnout u
brány. Nebo jak mám vypovědět, co slyšely mé uši? Slyšíš mě, ještě, Elesine,
slyšíš svého věrného?
(Elesin pohybem chabě reaguje na
směr, odkud se nese hlas, ale přitom stále hlouběji upadá do tanečního tranzu.)
Elesine
alafine, tvé tělo již nevnímám. Nyní se mění bubnování, ale tys už příliš
předešel tento svět. V nebi dosud není poledne. Ať se ti, kdo to to tvrdí,
obrátí a vydají se na cestu domů. Proč jen se musíš tak řítit jako netrpělivá
nevěsta? Proč pádíš, abys opustil své Olohun-ijo?
(Elesin již zcela upadl do tranzu a
nedává najevo, že by vnímal okolí.)
Objímá tě
tedy hlas hlubokého bubnu, jako když kráčejí královští sloni? Ty bubny nesnesou
soupeře a ucpaly ti uši, takže můj hlas se nese do větru jako pouhý list
poletující nocí? Je tvé tělo nadlehčené, Elesine, je tou hrstí zeminy, kterou
jsem jsem trousil mezi tvými trepkami, aby se ti déle a povlovněji sypala z
tvých nohou? Ladí se teď kůže bubnů na druhé straně s našimi u paláce? Jsou tam
zvuky, které nemohu slyšet? Obklopují tě kroky, jež buší do země jako do bubnu
a jako hrom hřmějí bání světa? Hrne se ti do hlavy tma, Elesine? Není na konci
cesty záblesk světla, k jakému si netroufám pohlédnout? Objasňuje se, čí hlasy
jsme často slýchali, čí doteky jsme často cítili, čí moudrost nám náhle
přicházela na mysl, když nejmoudřejší vrtěli hlavou a mumlali: to se nedá
udělat? Elesine alafine, nemysli si, že nevím, že rty máš těžké a údy ospalé
jako palmový olej v chladu harmattanu. Rád bych tě povolal zpět, ale když slon
míří do džungle, ocas je příliš malý a lovci nestačí, aby přitáhl zpátky.
Slunce, které míří do moře, už nedbá rolníkových modliteb. Když začne řeka
ochutnávat sůl oceánu, už nevíme, jaké božstvo povolat, zda boha řeky nebo
moře. Žádný šíp se nevrací k tětivě luku, dítě neodchází touž cestou, která mu
dala zrod. Elesine pane, slyšíš mě vůbec? Oční víčka se ti lesknou jako
milostnici. Je to tím, že vidíš temného ženicha a pána života? A uvidíš mého
otce? Povíš mu, že jsem s tebou zůstal až do konce? Bude v tvých uších znít můj
hlas a vzpomeneš si na Olohun-ijo, i když hudba na druhé straně překoná jeho
smrtelnickou dovednost? Ale budou tě tam znát? Mají oči, aby změřily tvou cenu,
mají srdce, aby tě milovali, poznají, jaká vznešenost se k nim skoky blíží v
slavnostně vystrojené čabrace? A pokud ne, Elesine, bude někdo krájet tvůj jam
nožíkem, nálevat ti víno do malé nádoby z tykve, otáčet se a vracet k tvým
vítajícím rukám? Kdyby svět nebyl větší než přání Olohun-ija, nenechal bych tě
odejít...
(Zdá se, že se hroutí. Elesin v
dokonalém tranzu tančí dál.Zalozpěv sílí. Elesinův tanec neztrácí pružnost, ale
je-li to možné, jeho pohyby ještě více těžknou. Jeviště se zvolna zatmí.)
Děti této země
Děti této
země jsou staré,
upírají
oči na mapy na místě země
jejich
nohy se musí učit sledovat
vzdálené
obrysy, vystopované mozky cizinců.
Jejich
dnešní smysl se vytratil do minulosti.
Děti této
země jsou hrdé,
ale jen
zdánlivě. Šlapou do vzduchu,
leč -
hleďte - země byla první, co
uhnulo
před dotykem lásky, kterou nabídly
jejich
bosé nohy. Kdysi jim ta půda patřila.
Špičatými,
napohled hrdými bradami
míří k
obzorům, jež přeplňují hejna vran.
Mračna se
hemží kobylkami.
Děti této
země šlechtí největší oči
uvnitř
důlků v hlavě. Ty hlavy korunují
úhledné
rybí páteře, jejichž maso
prošlo
lítacími dveřmi k chladné konverzaci
a
chlazenému vínu. Avšak oči mrtvě zírají,
zabodávají
se šerými průchody
přes
současnost za svět živých.
To jsou
výhonky těch, kdo ztratili,
kdo byli
zbaveni naděje a země. Synovské vazby
nahrazuje
opovržení. Děti této země
jsou
vyvrženci v dírách řemesel,
samá
želví kůže a šupiny - mozol
na
porodním loži. Ruce s ostřím drápu k zakořenění,
jejich
jazyky v ústech šíří nové společenské zákony.
Nová rasa
předčí tu dnešní -
kde je
zapuzena láska, cizí osamělec
se
toulá lesy, kde číhá chtíč,
na
divokých tlapách moci,
kde je
láska skryta ve staré zřícenině,
pamětí
rozdrcené, v tomto dárku
oloupeném
o přítomnost.
Děti této
země však obejmou prázdnotu
jako
milenci. Výtrusy jejich spojení
letí
zalidnit kdysi lidský prostor a čile
překročí
strašidla rodičovství. Děti této země
nosí
taláry jako soudci, svým pohledem
odmítají
všechna opatření minulosti. Nakrátko jim
vnikne
záblesk do mrtvých očí, vzduch
prořízne
jen jediný dotaz:
kdo
prodal naše mládí?
Samarkand a jiné trhy, které jsem poznal
(Nagíbu
Mafúzovi)
Svět je
tržiště... jorubská píseň
„Jdeme
Zlatou cestou do Samarkandu!"
James
Elroy Flecker, Hassan
I
Trh je
laskavý přístav pro duši toulavou či jen přemýšlivou.
Každý
stánek je svatyně i chrám,
magická
sluj pamětihodností.
Jeskyní
uliček spějeme, všichni lovci láce
od pólu
až k protinožcům, ničíme čas,
vyvoláváme
místa a ztracené příběhy.
Kde
Samarkand vpadá do Johannesburgu,
trh po
zatažení okenic mizí
bez
lítosti a beze stopy
až do
příštího převtělení.
Trh je
tam, kde londýnské Portobello
kouzlí
Caracas i Joruby, Katalánsko či Chorezm.
Tvrdá
měna sice střídá ruce,
ale dá
vám proplouvat kanály,
kde se z
výměnného obchodu daří senzacím.
Na
tržiště vpadá tlukot víry,
Muezzinova
modlitba poutá pozornost.
Stranou
stojící kostelní přístavek posvatným zpěvem
vyráží do
boje s ručními zvonky.
Dervíši v
bílém v tranzu na křižovatce
uličky
kořenné a textilní víří
a nemyslí
na chabé šarlatové řady,
vlní se a
nemyslí ani na svět.
Protivahou
vesmírných duchů jsou kouzelné zvony -
Jiní
dervíši Hare Krišna se jemně
étericky
vinou kolem stánků s palivovým dřívím
v
bludišti lagoského předměstí, budhistické mantry?
Že přijdou
na řadu, čekají jorubští bůžkové
se zvony
boha železa Oguna a bubny Sanga hromovládce.
S křídou
od bohyně řeky Nigeru Oji a korálových žínek
hledí
zapůčit si místo. Zvedá se hlas předků,
dřevěné
masky, hledí z pavučin, indigové postavy
rozkládají
rohože, aby vzývali posvátné.
To jsou
ty trhy, které znám,
tibetské
duše na pouti k svatostánkům,
v srdci
země Dogonů, Baulů a Zuluů.
Letáky o
spáse pro nevědomé bosé
evangelisty
každé víry
ladí na
pusté okamžiky prázdné duše.
Nechte
všechny, ať se přou. Ať statisíce květů
rozvoní
cizokrajné kadidlo
a milion
hvězd parfémuje nebe,
dokud se
dětský křik Pravdy nerozezvučí na tržišti srdce
a
bojující víry se smířlivě nespojí
v jedinou
obrovitost Bytí.
Obchod a
svatá místa, svatí a prodavači vždy žili
jako
průvodci duše a pečovali
o tělesné
i duchovní potřeby,
chléb a
hostii, víno i svěcenou vodu,
kázání,
talismany i růžence,
posvěcený
váček s prstí či o magické mantry,
zámky a
přívěšky s vymalovanými mystiky,
relikviáři
i turistickými suvenýry,
u léčivého
pramene, u místa zjevení
světilo
se souměrně poutnické obchodování.
Tu a tam
však člověk prudce vyrazí vpřed.
Vzpomínáte
si na knížete míru, který zešílel
v
synagoze změněné v tržnici?
Jak
jazykem i bičem napadal viníky?
Při
zpětném pohledu byl ten výpad laskavý.
Závidím
dávným lichvářům mzdu za jejich hřích.
Menší
znesvěcení naší doby je nezahalená tvář,
obnažený
kotník, dárek na památku,
chuť či
pomyšlení na c i z í poskvrnu.
Čistotu
ponurého žence krmí bodnutím, ne symbolickým švihnutím.
Propichují
srdce, ale duše uvnitř se nedotknou.
Jdi k
bůžkovi a buď moudrý.
Ifa, bůh
věštby, se vyhýbá jazyku, který vylučuje,
odkrývá
cesty k vědění, pravdě a božství.
Člověk je
neúnavný hledač. Ifa praví:
Co je po
šestce, přesahuje meze sedmičky.
Numerologie
nemá žádné konečné obřady.
Kdo to
umí, ať počítá problémy ve slunečním paprsku
nebo
zváží rozsah zármutku od hlasu ke hlasu
v domě
obětovaných.
Jdi k
bůžkovi. Že střeží bránu konečného,
netvrdí
nikdo než blázen.
/úryvek/ http://www.pwf.cz/cz/archiv-clanku/352.html
Zdroj: http://www.pwf.cz/cz/archiv-autoru/wole-soyinka/
http://www.pwf.cz/cz/archiv-clanku/352.html