Mexický básník a
esejista. V roce 1990 mu byla udělena Nobelova cena za literaturu.
Narozen : 31. března 1914 Mixcoac,
Mexiko
Zemřel : 20. dubna 1998 Ciudad de México,
Mexiko
Biografie:
Octaviův dědeček byl spisovatel, otec
byl zaměstnán jako sekretář revolucionáře Emiliana Zapaty (1879-1919), po jehož
zavraždění odešel na nějaký čas s celou rodinou do exilu do Spojených států. Po
návratu do Mexika Paz studoval práva a literaturu na 'National University Of Mexico'.
Pod vlivem Pabla Nerudy začal psát básně. V roce 1937 navštívil Španělsko, kde
bojoval na straně republikánů v občanské válce. V tomto roce se také
oženil s Elenou Paz Garro, Manželství však nevydrželo a bylo rozvedeno v
roce 1959. I tato zkušenost i to, že poznal takové literární osobnosti,
jakými bezesporu byli André Malraux, André Gide a Ilja Erenburg, se promítla do
jeho tvorby. Znechucen
stalinismem, Paz odmítl levici a v době studené války začal psát „jinak".
Snažil se obohacovat svůj jazyk. "Myslím, že jsem přestal psát pro
intelektuály a politiky a nahradil ideologii do určité míry náboženstvím,"
jednou říkal. Díky tomuto postoji se odchýlil od předních spisovatelů latinskoamerických
(Pablo Neruda a Gabriel García Márquez) a byl podroben jejich ostré politické
kritice. Neruda nikdy neopustil svou víru v komunismus a García Marquez
obhajoval kubánskou revoluci. Paz často varoval před sovětskou a kubánskou
intervenci v Latinské Americe, a jeho přátelská náklonnost k G. G. Marquezovi a
P.Nerudovi se částečně rozpadla. V roce 1976 Paz napsal: "Mezi tím,
co vidím a co říkám / mezi tím, co říkám a o čem mlčím / mezi tím, o čem mlčím,
a o čem sním / mezi tím, o čem sním a co jsem zapomněl: / To je Poezie".
Paz sám sebe označil jako spisovatele "strážce jazyka" a tomuto podřídil
svou poezii.
V druhé polovině třicátých let a
v letech čtyřicátých let pracoval jako novinář a psal významné literární
kritiky, v letech 1938-41 řídil avantgardní časopis 'Taller' a El hijo pródigo.
Na jaře r. 1940, dostal stipendium od Guggenheimovy nadace na cestování a
studium na Universitě v Berkley. Po 2.sv.válce se připojil k mexickému
diplomatickému sboru. Strávil šest let v Paříži. "Mí nadřízení zapomněli a
já jim tajně poděkoval," řekl a potom napsal v VISLUMBRES DE LA INDIE
(1995). Později, na základě svého postoje ke studené válce a levici opustil své
přátele a město, ale pokračoval v kariéře v Japonsku, Spojených státech a Indii.
Jako zástupce Mexika pracoval pro UNESCO. V Indii se setkal a Marií-José
Tramini, kterou si vzal za ženu. Tvrdil, že to byla nejdůležitější věc jeho
života po té, co se narodil. V roce 1968 Paz vystoupil z diplomacie na protest
proti masakru studentů na Plaza Tlateloco v Mexico City v říjnu, před olympijskými
hrami. Do Mexika se vrátil v roce 1969 a začal psát poezii, v níž se
vrátil ke zkoumání svého dětství a mládí. V VUELTA (1976) a PASADO EN Claro
(1975) byla díla se spoustou autobiografických
prvků. V 'San Ildefonso Nocturne' se podíval ironicky do minulosti, a zeptal
se, co se stalo těm, kteří chtěli "do světa pravdy."
Chlapec, na začátku těchto veršů,
se prochází mezi San Ildefonso a Zócalo,
aby později vyrostl v člověka,
který píše, že:
Moje poezie je výsledkem
celonočního
blouznění (Od 'San Ildefonso
Nocturne')
V letech 1968 - 1970 byl hostujícím profesorem španělské a
americké literatury na univerzitách v Texasu, Austinu, Pittsburghu a v
Pennsylvanii. V roce 1982 získal prestižní cenu Neustadt.
Jeho Sebrané básně (1957-1987), vydané ve
španělštině a angličtině, byly publikovány v roce 1988.
Octavio Paz zemřel ve věku 84 let 19. dubna
1998.
Díky životním
postojům byla jeho tvorba ovlivněna marxismem, surrealismem, existencialismem,
buddhismem a hinduismem. Stěžejními tématy bylo násilí, lež, korupce a revoluce
(např. Simon Bolívar), provázející dějiny Latinské Ameriky. Používal inovace
typické pro francouzský kubismus. Ve svých esejích se zaobíral aztéckým uměním,
tantrickým buddhismem, mexickou politikou, novoplatónskou filosofií,
ekonomickými reformami, avantgardní poezií, strukturalistickou antropologií,
utopickým socialismem, sexualitou a erotikou.
Bibliografie:
Paz byl jedním z několika latinskoamerických
básníků, jejichž práce měla široký mezinárodní dopad. Ačkoli mnoho svých básní
psal v řeči vázané, nebál se experimentovat s formou. Mezi jeho
nejslavnější patří PIEDRA DE SOL (1957, Sun Stone), kterou věnoval
Venuši, symbolu slunce a vody podle aztéckého folklóru, bohyni lásky v západní
mytologii. Básně byly po vzoru slavného aztéckého kalendáře kámen. Začátek se nese
ve stejném smyslu, v jakém končí, a spojuje v první části přírodu a lásku.
A délka vaší cesty
je jako řeka
A pohyb vašeho tělo
je jako les.
Vybraná díla:
* LUNA Silvestre, 1933
* BAJO TU CLARA Sombra Y Otros POEMAS sobre
ESPAÑA, 1937 (ot. ed., 1941)
* NO
PASARAN!, 1937
* Raiz DEL
HOMBRE, 1937
* (Editor)
Voces de España, 1938
* (Editor,
spolu s jinými) LAUREL: ANTOLOGÍA DE LA Poesia Moderna EN Lengua ESPAÑOLA, 1941
* ENTRE LA
PIEDRA Y LA FLOR, 1941
* LA ORILLA
DEL MUNDO Y PRIMER DIA, 1942
* Libertad
BAJO PALABRA, 1949
* EL
LABERINTO DE LA Soledad, 1950 (ot. ed., 1959) - Labyrint samoty: Život a
myšlení v Mexiku (tr. Lysander Kemp, 1961)
* Aguila O
SOL?, 1951 - Eagle, nebo Slunce? (Tr. Eliot Weinberger, 1970) - Kotka vai
aurinko (valinneet ja suomentaneet Jyrki Kiiskinen ja Jukka Koskelainen, 1996)
* (Editor)
Anthologie DE LA poesie MEXICAINE, 1952
* SEMILLAS
PARA UN HIMNO, 1954
* EL ARCO Y
LA lira, 1956 (ot. ed., 1967) - Bow a lyra (tr. Ruth LG Simms, 1973)
* LA Hija DE
RAPPACINI, 1956 (hra, z příběhu Nathaniel Hawthorne, prod. Roce
1956 v Primera antología de Obras en un Akt, ed. Maruxa Vilalta, 1959)
* (Editor) ANTOLOGÍA Poetica, 1956
* LAS PERAS DE Olmo, 1957
* (Překladatel, s E. Hayashiya) SENDAS DE
oku, 1957 (podle Bašó)
* PIEDRA DE SOL, 1957 - Sun Stone. Piedra
de sol (tr. Muriel Rukeyser, 1962) / The Sun Stone (tr. Peter Miller, 1963) /
The Sun Stone (tr. Donald Gardner (1969) / Sunstone = Piedra de Sol (tr. Eliot
Weinberger) - Aurinkokivi ( suom. Pentti Saaritsa, 1990)
* LA Estación VIOLENTA, 1958
* (Editor), antologie z Mexika poezii, 1958
(tr. Samuel Beckett)
* AGUA Y VIENTO, 1959
* Tamayo EN LA PINTURA Mexicana, 1959
* LIBERTAT BAJO PALABRA: OBRA Poetica
1935-1958, 1960 (rev. 1968)
* (Editor) Tamayo EN LA PINTURA Mexicana,
1959
* EL LABERINTO DE SOLADAD, 1960
* Salamandra 1958-1961, 1962
* (Editor) Magia DE LA RISA, 1962
* (Editor) ANTOLOGÍA, 1962 (Fernando
Pessoa)
* (Editor, s Pedro Zekeli) Cuatro POETAS
CONTEMPORÁNEOS DE Suécia: Martinson, LUNDKVIST, EKELÖF, Y LINDEGREN, 1963
* Vybrané básně, 1963 (tr. Muriel Rukeyser)
* LOS SIGNOS EN ROTACIÓN, 1965
* VIENTO entero, 1965
* VRINDABAN, Madurai, 1965
* CUADRIVIO, 1965 (na Darío, Lopez
Verlarde, Pessoa, Cernuda)
* LOS SIGNOS EN ROTACIÓN, 1965
* (Editor, spolu s jinými) Poesia EN
Movimiento: MEXIKO 1915-1966, 1966 - New poezie Mexika (ed. Marka Strnad, 1970)
* Puertas Al Campo, 1966
* Claude Lévi-Strauss, O, EL NUEVO FESTÍN
DE ESOPO, 1967 - Claude Lévi-Strauss: Úvod (tr. Helen JS a Maxine Bernstein,
1970) / On Lévi-Strauss (tr. 1970)
* CORRIENTAE alterna, 1967 - střídavý proud
(tr. Helen Lane, 1973)
* PIEDRA DE SOL, BLANCO, 1967 - Blanco
(překlad Eliot Weinberger, 1974)
* Diskotéky VISUALES, 1968
* Marcel Duchamp O, EL CASTILLO DE LA
PUREZA, 1968 - Marcel Duchamp, nebo hrad čistota (tr. Donald Gardner, 1970)
* Ladera ESTE (1962-1968), 1969
* LA
CENTENA, 1969
* Mexiko: LA ULTIMA DECADA, 1969
* CONJUNCIONES Y DISJUNCIONES, 1970 -
Konjunkce a Disjunctions (tr. Helen Lane, 1974)
* POSDATA, 1970 - Ostatní Mexiko: Kritika
Pyradim (tr. Lysander Kemp, 1972)
* Konfigurace, 1971 (tr. G. Aroul et al.)
* Renga, 1971 (s jinými) - Renga (tr. Karel
Tomlinson, 1972)
* TOPOEMAS, 1971
* LAS COSAS EN SU Sitio, 1971 (s Juan
Marichal)
* LOS SIGNOS EN ROTACIÓN Y otra ENSAYOS,
1971 (ed. Carlos Fuentes)
* TRADUCCIÓN: Literatura Y LITERALIDAD,
1971
* EL Signo Y EL GARABATO, 1973
* (Překladatel) VEINTE POEMAS, 1973
(William Carlos Williams)
* APARIENCIA desnuda: LA OBRA DE Marcel
Duchamp, 1973 - Marcel Duchamp: Vzhled naha svlečená (tr. Rachel Phillips a Donald
Gardener, 1978) - Suuri lasi (suom. Anita Mikkonene, 1991)
* EL Signo Y EL GARABATO, 1973
* SOLO DOS Voces, 1973 (s Julián Ríos)
* VERSIONES Y DIVERSIONES, 1974 (překlady)
* LA BÚSQUEDA DEL COMIENZO ESCRITOS sobre
EL SURREALISMO, 1974
* TEATRO DE SIGNOS / TRANSPARENCIAS, 1974
(ed. Julián Ríos)
* LOS Hijos DEL LIMO: DEL ROMANTICISMO LA
VANGAURDIA, 1974 - Děti z Mire: moderní poezii od romantismu k Avant-Garde (tr.
Rachel Phillips, 1974)
* VERSIONES Y DIVERSIONES, 1974
* EL MONO GRAMÁTICO, 1974 - Monkey gramatik
(tr. Helen Lane, 1981)
* Brzy Básně, 1935-1955, 1974 (tr. Muriel
Rukeyser et al.)
* PASADO EN Claro, 1975 - Návrh of Shadows
(editoval a překládal Eliot Weinberger, 1979)
* VUELTA, 1976
* Siren a mušli a jiné eseje o básníky a
poezii, 1976 (tr. Lysander Kemp a Margaret Seyers Peden)
* POEMAS 1935-1975, 1978
* XAVIER VILLAURRUTIA EN PERSONA Y EN OBRA,
1978
* (Překladatel) 15 POEMAS, 1979 (podle
Apollinaire)
* Rufino Tamayo: Mýtus a Magic, 1979
* EL OGRO FILANTRÓPICO: HISTORIA Y Política
1971-1978, 1979
* POEMAS RECIENTES, 1981
* IN / MEDIACIONES, 1979
* Návrh stínu a jiné básně, 1979
* Vybrané básně, 1979 (tr.Charles
Tomlinson)
* AIRBORN / Hijos DEK AIRE, 1981 (s Karlem
Tomlinson)
* Rufino Tamayo, 1982
* SOR Juana INES DE LA CRUZ O, LAS TRAMPAS
DE LA FE, 1982 - Sor Juana, nebo pasti víry (tr. Margaret Sayers Peden) / Sor
Juana: její život a svět (tr. Margaret Peden Sayers)
* Tiempo NUBLADO, 1983 - Jeden Zemi, čtyři
nebo pět světy: Úvahy o soudobé dějiny (tr. Helen Lane, 1985)
* SOMBRAS DE Obras, 1983
* Günter GERZO, 1983 (ve španělštině,
angličtině a francouzštině, ve spolupráci s John Golding)
* Vybrané básně, 1984 (ed. podle Eliot
Weinberger, tr. G. Aroul et al.)
* Hombres EN SU SIGLO Y Otros ENSAYOS, 1984
- On básníci a další (tr. Michael Schmidt, 1986)
* Cuatro chopos = čtyři topoly, 1985
(přeložil Elliot Weinberger)
* INSTANTE Y REVELACIÓN, 1985
* Labyrint samoty, Ostatní Mexiko, Návrat
do Labyrith samoty, Mexika a Spojených států, a Philantrophic Ogre, 1985 (tr..
Lysander Kemp)
* Arbol ADENTRO, 1987 - Strom V (tr. Eliot
Weinberger, 1988)
* Mexico EN LA OBRA DE Octavio Paz, 1987 (3
vols.: EL Peregrino EN SU PATRIA, GENERACIONES Y SEMBLANZAS, LOS PRIVILEGIOS DE
LA VISTA)
* Sebrané básně Octavio Paz 1957-1987, 1987
(editoval a překládal Eliot Weinberger)
* PRIMERAS Letras (1931-1943), 1988
* LA otra VOZ, 1990 - druhý hlas (tr. Helen
Lane, 1990)
* Pequeňa crónica DE Grandes DIAS, 1990
* BÚSQUEDA DEL PRESENTE, 1990 - Při hledání
přítomnosti (tr. Anthony Stanton, 1990)
* CONVERGENZIAS, 1991 - konvergencí: Eseje
o umění a literatury, 1987 (tr. Helen Lane, 1987)
* Jeden svět na druhou, 1992 (tr. Amelia
Simpson)
* Itinerario, 1993
* UN MAS ALL ERÓTICO, 1993 - Erotické Za:
Sade (tr. Eliot Weinberger, 1998)
* Eseje o mexické umění, 1993 (tr. Helen
Lane)
* LA lama Doble, AMOR Y EROTISMO, 1993 - Dvoulůžkový
Flame: lásky a erotiky (tr. Helen Lane, 1996)
* VISLUMBRES DE LA INDIE, 1995 - s ohledem
na Indii (tr. Eliot Weinberger, 1997)
* Příběh dvou zahrad: básně z Indie
1952-1995, 1997 (ed. a tr. Eliot Weinberger)
* FIGURAS Y FIGURACIONES, 1999 (s (Marie
José Paz) - Obrázky & figurace (tr. Eliot Weinberger, doslov od Yves Bonnefoy, překládal Esther
Allen, 2002)
UKÁZKA:
Mořská hráz
1
"Vlna nemá formu?"
V momentě je vyřezána
ale zas se hrout
a zas se objeví kolem.
"Její pohyb - její cesta."
2
Vlny jsou odstraněny
"Mají nohy, záda, krk?
ale jsou znovu
"Prsa, ústa, pěnu?"
3
Umírání žízní - na moři.
Zvraty, nikde nikdo,
v podloží.
Vzduch umírá žízní.
Citáty:
Voda mluví bez
přestání, přesto se nikdy neopakuje
Spoutanému člověku
stačí zavřít oči a již má dost síly, aby zbořil svět
Samota je pro člověka
nejhlubším poznáním, protože jenom člověk si ji plně uvědomuje
Nesmrtelnost literatury
je velmi abstraktní pojem a nazývá se knihovna
Zdroj:
http://www.skolavpohode.cz/index.php/Text:Paz_Octavio
http://kirjasto.sci.fi/opaz.htm