George Bernard Shaw

Autor: Pavel Kotrba <koziii(at)seznam.cz>, Téma: Osobnosti, Zdroj: Seznam Encyklopedie; www.kirjasto.sci., Vydáno dne: 16. 09. 2008

Shaw_anotace.jpgZakladatel moderního anglického dramatu, prozaik a esejista irského původu. Nositel Nobelovy ceny za literaturu pro rok 1925.
* 26. 7. 1856, Dublin - Irsko
+ 2. 10. 1950, Ayot St. Lawrence – Anglie


 

 

 

Shaw_portret.jpgGeorge Bernard Shaw se narodil 26. července roku 1856 v irském Dublinu jako syn obchodníka s obilím a učitelky zpěvu. Jeho otci se v podnikání nedařilo a záhy se z něj stal alkoholik neschopný se postarat o rodinu, proto jej v roce 1873 manželka opustila a odstěhovala se do Londýna, kde vyučovala zpěv. Po studiích angličtiny a obchodní akademie, v roce 1876, přijel za matkou do Londýna i G. B. Shaw a dlouho se do Irska nevrátil. Ze strany své matky měl silný vztah k hudbě a začal tedy publikovat hudební články v časopisu The Hornet. Hodně času trávil také samostudiem v Britském muzeu, kde čítal partitury Richarda Wagnera a spisy Karla Marxe - což ho vedlo k vyššímu zájmu o politiku.

Na ekonomických přednáškách Henryho George se stal představitelem reformního socialismu a v roce 1884 založil společně se Sidneyem Jamesem Webbem Fabiánskou společnost (Fabian society), která ostře odmítala Marxovo nastolení socialismu revolučním bojem, ale zastávala názor, že k porážce kapitalismu by se mělo docílit legálními parlamentními reformami. V letech 1890 - 1895 se G. B. Shaw věnoval psaní hudebních kritik do časopisů The World a The Star a divadelních kritik do časopisu Saturday Revue. Od roku 1904 se Shaw opět zabýval politikařením, ale shledal se spíše s neúspěchem, protože svými přednáškami voliče spíše odrazoval. V roce 1931 navštívil Sovětský svaz, 1932 Jižní Afriku a v roce 1933 pobouřil posluchače přednášek v USA protože propagoval znárodnění amerického průmyslu.

Po polickém fiasku se navrátil k literární tvorbě, avšak ani jeho první romány nebyly přijaty s kladnou odezvou. Vrcholem jeho tvorby byly divadelní hry, díky kterým se stal, po Willamu Shakespearovi, nejvýznamnějším dramatikem anglických dějin a zakladatelem moderního divadla. Ve svých kusech využíval vtipu se satirickým podtextem a zavedl na jeviště i divadelní debatu, která měla ozřejmit divákům hlavní myšlenku v místech hry, kde byla dominantní zápletka či dějový zvrat. Do divadelní terminologie zavedl pojem sociálně diskusní komedie.

V roce 1925 získal George Bernard Shaw Nobelovu cenu za literaturu za: „... idealismus i humanitu jeho literárního díla, jehož svěží satira často v sobě zahrnuje osobitou poetickou krásu" (citace z Švédské akademie). Od roku 1929 je na jeho počest pořádán Malvernský divadelní festival.

Po udělení Nobelovy ceny zmírnil G. B. Shaw své pracovní úsilí. Zemřel 2. listopadu 1950 na následky pádu ze žebříku ve své vile v malé vesničce jménem Ayot St. Lawrence, kde trvale žil od roku 1906.



Citáty G. B. Shawa

 

Debata vždycky nabude na dynamice, když alespoň jeden zúčastněný o věci vůbec nic neví.

Politické nutnosti se někdy projeví jako politické chyby.

Rozdíl mezi dámou a pouliční květinářkou není v tom, že se každá chová jinak, ale v tom, že se lidé ke každé z nich chovají jinak. (Pygmalion)

Bůh stvořil ženu a muže, ale zapomněl si to dát patentovat, pročež každý lepší hlupák může udělat totéž.

Kdysi byly platonické lásky, dnes jsou platonická manželství.

Peklo je plné hudebních amatérů.

Znám tři druhy lží. Velkou lež, malou lež a statistiku.

Chce-li člověk zabít tygra, nazývá to sport. Chce-li tygr zabít jeho, nazývá to člověk zvířecí krutostí.

Shaw_ustolu.jpg Shaw_socha.jpg

 

Dílo G. B. Shawa

Próza:

Divadelní hry:

Filmové adaptace:


Česká vydání:

Fabianská pojednání o socialismu - Rozhledy, Praha 1896, přeložil Josef Pelcl

Pekelník - Jan Otto, Praha 1906, přeložil Karel Mušek, znovu vydal B. M. Klika, Praha 1926

Cashel Byron, profesionál - Jan Otto, Praha 1908, přeložil Karel Mušek

Živnost paní Warrenové - M. Knapp, Praha 1908, přeložil Gustav Tichý

Caesar a Kleopatra - B. M. Klika, Praha 1917, přeložil Karel Mušek,

Pygmalion - B. M. Klika, Praha 1918, přeložil Karel Mušek, znovu 1926

Člověk a nadčlověk - Neumannová, Praha 1919, přeložil Ivan Schulz, znovu 1929

Mesaliance - B. M. Klika, Praha 1919, přeložil Karel Mušek

Kapitoly o manželství - St. Kočí, Brno 1920, přeložil A. Hoch

Fannina první hra - B. M. Klika, Praha 1921, přeložil Karel Mušek

Čokoládový hrdina - B. M. Klika, Praha 1923, přeložil Karel Mušek

Svatá Jana - B. M. Klika, Praha 1924, přeložil Frank Tetauer, znovu ČDLJ 1954 a Orbis 1956

Lékař v rozpacích - B. M. Klika, Praha 1925, přeložili Karel Mušek a Emil Seeland, znovu 1926

Zdravý smysl obecní politiky - A. Svěcený, Praha 1925, přeložila Bohumila Kubertová

Dům zlomených srdcí - B. M. Klika, Praha 1926, přeložili Karel Mušek, Anna Pflanzerová a Klára Pražáková,

Povolání Cashela Byrona - Družstevní práce, Praha 1929, přeložili Karel Mušek a Alfred Pflanzer

Průvodce inteligentní ženy po socialismu a kapitalismu - Družstevní práce, Praha 1929, přeložil Vladimír Procházka

Major Barbara - Družstevní práce 1929, přeložili Karel Mušek, Miloslava Davidová a Aloys Skoumal

Zpět k Methusalemovi - B. M. Klika, Praha 1929, přeložili Alfred Pflanzer a Karel Mušek

Veliká Kateřina - Družstevní práce, Praha 1929, přeložili Zdeněk Gintl a Vladimír Vendyš

Drobnosti I. - Družstevní práce, Praha 1930, přeložili Karel Mušek a Alfred Pflanzer, obsahuje hry Vzorný sluha Bashville a Jak lhal jejímu manželu

Druhý ostrov Johna Bulla - Družstevní práce, Praha 1930, přeložila Emilie K. Škrachová,

Člověk nikdy neví - Družstevní práce, Praha 1931, přeložili Alfred Pflanzer a Karel Mušek

Nespolečenský socialista - Družstevní práce, Praha 1931, přeložil Alfred Pflanzer,

Socialismus pro milionáře - Adolf Synek, Praha 1931, přeložil Vladimír Procházka

Ženění a vdávání - B.M. Klika, Praha 1931, přeložila Emilie K. Škrachová

Nerozvážný sňatek - Družstevní práce, Praha 1931, přeložil Alfred Pflanzer

Černá dáma sonetů - Centrum, Praha 1931, přeložil Karel Mušek,

Co řekl Bernard Shaw Američanům o Rusku - J. Fromek, Praha 1932,

Láska mezi umělci - Družstevní práce, Praha 1932, přeložili Karel Mušek a Alfred Pflanzer

Obrácení kapitána Brassbounda - Družstevní práce, Praha 1932, přeložili Vladimír Procházka a Karel Mušek

Trakař jablek - Družstevní práce, Praha 1932, přeložil Frank Tetauer

Dokonalý wagnerián - Družstevní práce, Praha 1933, přeložil Vladimír Procházka

Drobnosti II. - Družstevní práce, Praha 1933, přeložili Karel Mušek a Alfred Pflanzer, obsahuje hry Výstřižky z novin a Prohlédnutí Blanco Posneta.

Muž z budoucnosti - Družstevní práce, Praha 1933, přeložili Bedřich Felix a Vladimír Vendyš

Nezralost - Družstevní práce, Praha 1934, přeložil Alfred Pflanzer

Milionářka - Družstevní práce, Praha 1936, přeložil Frank Tetauer

Na úskalí - Družstevní práce, Praha 1936, přeložil Frank Tetauer a Vladimír Vendyš

Nebeský football a jiné povídky - Lidová kultura, Praha 1938, přeložil Vladimír Procházka, výbor z povídek

Cesta černošské dívky k Bohu - Nakladatelské družstvo Máje, Praha 1939, přeložil Zdeněk Vančura

Ďáblův žák - Městská divadla v Plzni, Plzeň 1945

Politika pro každého - Práce, Praha 1947, přeložil Alfred Pflanzer

Domy pana Sartoria - Městská divadla pražská, Praha 1948

Léčení hudbou - ČDLJ, Praha 1951, přeložil Frank Tetauer

Měšťané calaisští - Praha 1951, přeložil Frank Teatuer

Americký císař - Orbis, Praha 1953, přeložil Frank Tetauer

Domy pana Sartoria - Orbis, Praha 1953, přeložil Frank Tetauer, znovu Dilia 1960

Záblesk pravdy - ČDLJ, Praha 1953, přeložil Frank Tetauer

Živnost paní Warrenové - ČDLJ, Praha 1953, přeložil Frank Teatuer

Androkles a lev - ČDLJ, Praha 1954, přeložil Frank Tetauer

Čertovo kvítko - ČDLJ, Praha 1954, přeložil Frank Tetauer, znovu Dilia Praha 1973

Čokoládový hrdina - ČDLJ, Praha 1956, přeložil Ota Ornest

Majorka Barbora - ČDLJ, 1956, přeložil Aloys Skoumal, znovu Orbis 1960

Hry I.-II. - SNKLHU, Praha 1956, přeložili Frank Tetauer, Zdeněk Vančura, Eva Kondrysová, Rostislav Kocourek a Květa Marysková, obsahuje hry Vdovcovy domy, Živnost paní Warrenové, Čertovo kvítko Caesar a Kleopatra, Androkles a lev, Záblesk pravdy, Pygmalion, Dům zlomených srdcí, Svatá Jana, Na úskalí a Milionářka.

Jak August vykonal svou povinnost - Dilia, Praha 1957, přeložila Věra Nosková

Candida - Dilia, Praha 1958, přeložila Pavla Moudrá

Druhý ostrov Johna Bulla - Dilia, Praha 1958, přeložil Frank Tetauer

Člověk nikdy neví - Dilia, Praha 1960, přeložil Milan Lukeš, znovu Orbis 1963

Pygmalion - Dilia, Praha 1960, přeložil Frank Tetauer

Pygmalion - Dilia, Praha 1965, přeložili Luba a Rudolf Pellarovi

Dům zlomených srdcí - Dilia, Praha 1965, přeložil Ota Ornest,

Záletník Leopard - Dilia, Praha 1967, přeložil Ota Ornest

Živnost paní Warrenové - Dilia, Praha 1967, přeložil Břetislav Hodek

Pygmalion - Dilia, Praha 1968, přeložil Milan Lukeš, znovu 1979

Nebeský fotbal a jiné povídky - Melantrich, Praha 1973, přeložila Eva Kotulová, výbor z povídek

O sobě - Supraphon, Praha 1974, překlad Břetislav Hodek, výbor ze Shawových Šestnácti autobiografických skic

Čokoládový hrdina - Dilia, Praha 1978, přeložila Ludmila Janská

Svatá Jana - Dilia, Praha 1978, přeložil Milan Lukeš

Divadelní moudrost Bernarda Shawa - Mladá fronta, Praha 1979, přeložil Břetislav Hodek a Milan Lukeš, obsahuje Živnost paní Warrenové, Pygmalion a Svatá Jana

Dům zlomených srdcí - Dilia, Praha 1987, přeložil Jaroslav Kořán

 

* Nositelkou Nobelovy ceny za literaturu pro rok 1926 se stala Grazie Deledda - italská spisovatelka románů a povídek. Její medailon bude na Postřehu připraven v dalším díle *