Italský básník, kritik a překladatel, nositel Nobelovy ceny za
literaturu pro rok 1959.
* 20. srpna 1901 v Modice na Sicílii
+ 14. června1968 v Neapoli
Salvatore Quasimodo
se narodil 20. srpna 1901 v malé
obci s názvem Modice na Sicílii v
rodině železničního zaměstnance.
Studoval na technickém institutu v Mesině a v Palermu,
později na polytechnice v Římě. Studia však nedokončil a začal pracovat jako
geometr stavebního úřadu na různých místech Itálie.
V roce 1930 vydal
ve Florencii svou první básnickou sbírku „Vody
a země". Během třicátých let byl považován, vedle G. Ungarettiho a E. Montala, za čelního představitele hermetické
poezie. Za druhé světové války překládal antickou poezii, například Homéra,
Catulla či Vergilia. To se již přestěhoval do Milána, kde mu místní konzervatoř
nabídla katedru italské literatury.
Právě v Miláně se setkal s italským odbojem, prožíval tu
válečné události, prodělával drastickou zkušenost města ničeného válkou.
Sbírka básní z nejtěžších období války „Den po dni" (1947) se stala symbolem antifašismu a odboje.
Po válce se Quasimodo
angažoval v politickém dění, psal kritické stati a eseje o literatuře a
divadle.
Roku 1959 obdržel
Nobelovu cenu za literaturu. Ke sklonku svého života hodně cestoval po
Evropě a USA. Věnoval se přednáškám a recitacím svých básní. Při posledním
proslovu v roce 1968 jej ranila
mozková mrtvice, na jejíž následky zamřel 14.
6. 1968 v italské Neapoli.
DÍLO:
První jeho sbírky zařazujeme do literárního stylu, který je
označován jako hermetismus.
Jsou v něm patrné malé známky symbolismu, zároveň se však
jedná o verše orientované proti fašistickému režimu.
Jeho forma poetismu usiluje o hudebnost a čistotu slov.
Opírá se o motivy smrti a rozporuplného životního pocitu.
Od jeho čtvrté sbírky s původním názvem Erato a Apollion (v
překladu jako E. a A.) se v jeho tvorbě objevuje nová inspirace,
hlavně řecká kulturní tradice rodné Sicílie. Později čerpá
ze zkušenosti z druhé světové války, kdy se snaží postihnout
tyto tragické události dotýkající se všech bez jakéhokoli
rozdílu.
Básnictví Salvatora Quasimoda:
Quasimodův styl lze rozdělit na dvě hlavní etapy, a to před a po 2. světové válce. Před válkou byl mladý básník plný optimizmu a využíval pevně uzavřených motivů (obrazy ze Sicílie, smrt, náboženství,...), které ve svých básních periodicky opakoval (v obměnách samozřejmě). Po válce se Quasimodi radikálně přeformoval do pózy starého básníka, který přemýšlí o minulosti a o aktuláním světě kolem něj.
Básnické sbírky
Voda a země (1930)
Potopený hoboj (1932)
Vůně eukalyptu (1932)
E. a A. (1936)
A náhle je večer (1942) - soubor dosavadních básnických sbírek
Den za dnem (1947)
Život není sen (1949)
Falešná a pravá zeleň
(1956)
Nesrovnatelná země (1958)
Má dáti a dal (1966)
CITÁTY:
„Každý má prostě srdce
na Zemi a je dnes večer."
„Pořád ještě držíš v
ruce kámen a prak, člověče mé doby."
Ukázky z poezie
Mento na jihu
Červený měsíc, barevný vítr
(jsem žena severu a hustého sněhu)
Mé srdce teď padá na tyto trávníky,
do těchto vod, do oblaků mlhy.
Zapomněla jsem na moře,
hrob ulit,
na písně sicilských pastýřů
(Kantiléna pouličních vozů,
chvění teplého vzduchu
nad strništi).
Zapomněla jsem na chůzi volavek
a jeřábů
v zeleni vysočin, luk a řek
Lombardie.
Já,žena - člověk
vykřičím všude
osud své vlasti.
Jih unavený taháním mrtvých
z močálů malárie,
Unavený samotou,
unavený řetězy.
A já unavená v jeho ústech
(z rouhání všech ras
co nosí echo smrti ve svých studních)
tu budu pro ty,
jež se napili krve z jižního srdce.
A naše děti budou zpět na horách
nutit koně do cvalu,
opět budou mít
přikrývku z hvězd,
budou jíst akáciové květy,
rostoucí podél kolejí
a měsíc bude opět červený,
rudější než livrej
vrátného Pi.
A zase budeme mít
zimní večer zdarma -
absurdní kontrapunkt
sladkostí a vzteku,
hořekování lásky
nad neláskou. (Den za dnem)
Barva deště a železa
Řekl: smrt, ticho, samota;
stejně jako láska, radost,život.
Jen slova - naše prozatímní obrázky.
A vítr mírně zvyšuje každé ráno
barvou dešti a železu
Past na skalách,
Zavřeno.
Zlořečené hučení.
Kde je pravda?
Rozdělena na kříži,
krev vytéká jí z velkých žil
to je reakce na naše otázky
co vystupují z našich očí
jak slzy za větru,
jak rez,
jíž se zadařilo. (Život není sen)
Dopis pro matku
Drahá maminko,
jakmile padne mlha,
stromy se nadmou vodou
nepopálí se sněhem;
jako na Severu,
nejsou smutné jako já.
Jste V pokoji se mnou,
neočekávám odpuštění,
prolila jste mnoho slz
po mém odchodu
Podobně jako všechny maminky básníků,
dobrá i špatná
a stejně jako všechny -
milující.
Dětství je pryč.
Jsem dospělý
a často vzpomínám
na chlapce, běží nocí,
má krátký kabát
a v jedné z kapes verše.
Chudáku,
byla jste v srdci připravena
na to,že mne jednou
někdo někde zabije.
Jasně si pamatuji
vaše volání z místa,
odkud pomalé vlaky
přepravují
bedny mandlí a pomerančů.
Měl bych poděkovat.
Ta ironie,
že právě vy jste
tak mírná.
Váš úsměv na rtech mě nezachránil
od slz a bolesti.
Nezáleží na tom,
jestli i já nyní mám pro vás
pár slz
(jako pro všechny,
co mě mají rádi).
Dalo by se očekávat -
Ah, jemná smrti,
nedotýkejte se hodin v kuchyni,
ty letí přes zeď
mého dětství
poslaly na stěny i obrazy květin.
Nedotýkejte se ó smrti, rukou srdce
je plné zbožnosti, lásky...
Sbohem, milá, sladká..
Maminko!
Váš dobrý - bye, bye! Syn. (Má dáti a dal)
* Saint - John Perse byl francouzský diplomat a básník, ale také držitel Nobelovy ceny za literaturu v roce 1960. V následujícím díle tohoto serálu pro Vás zpracujeme jeho životopis a dílo. *